Переводы страниц руководства

Новости   Список переводов по пакетам   Все переводы   Репозиторий Debian   Как нам помочь   Участники проекта   Словарь терминов

Помощь проекту

Кнопка

Вы можете помочь проекту, нарисовав для проекта "кнопку" - небольшую картинку с логотипом проекта. Логотип можете придумать сами.

Готовые кнопки можете прислать на почту автору проекта - wheelof@gmail.com. В награду ваше имя будет размещено на странице участники с пояснением, чем именно вы помогли.

Ссылки

Вы очень поможете проекту, если разместите на своём блоге или сайте ссылку на наш проект.

Если у вас имеется статья на определённую тему, вы можете дополнить её ссылками на переводы страниц руководства, соответствующих теме статьи.

Этим вы поможете поднять переводы страниц руководства в поисковой выдаче.

Перевод

Если вы хотите помочь в переводе, напишите письмо мне на почту wheelof@gmail.com и предложите перевести интересующие вас страницы руководства или попросите меня выбрать страницу руководства, которую было бы полезно перевести. Кода мы определимся с тем, что вы хотите перевести, я вышлю вам po-файл. Вы делаете перевод самостоятельно, например в программе poedit и высылаете готовый po-файл. Я осуществляю правку перевода и добавляю ваш перевод в основной архив, который будет распространяться на сайте.

Есть два условия:

  1. Вы должны стараться переводить качественно. Это значит, что при малейшей неуверенности вы должны заглядывать в словарь (рекомендую пользоваться онлайн-словарём dictionary.google.com, толковыми словарями, поиском специальных терминов по Wikipedia). В результате перевода должны получаться осмысленные, лёгкие для чтения предложения без орфографических ошибок (пользуйтесь проверкой орфографии!). Для достижения наилучшей осмысленности перевода будет полезно, если непосредственно перед тем как начать переводить, вы внимательно ознакомитесь с имеющейся русскоязычной документацией на эту же тему. Предоставив хороший перевод, вы сэкономите моё время и время читателей, потому что на вычитку плохого перевода у меня зачастую может уйти времени больше, чем если бы я сделал перевод "с нуля", а у читателей на попытки понять плохой перевод может уйти времени больше, чем на чтение и понимание оригинальной страницы руководства на английском языке.
  2. Вы не должны спорить с моими правками. Мои правки будут минимальны, если вы внимательно соблюдали предыдущий пункт. Если перевод имеет слишком низкое качество или вы не согласны с моими правками, то ваш перевод будет отклонён. Мне некогда тратить время на споры с вами :(

Преобразование сторонних переводов

В сети интернет имеется довольно большое количество "бесхозных" переводов, в самых разных форматах: в формате HTML, в виде wiki-страниц, в текстовом виде. Эти переводы, как правило, делаются "для себя" и в дальнейшем не обновляются и не поддерживаются авторами. Можно найти такие переводы и сконвертировать их в формат проекта po4a, чтобы переводы в дальнейшем можно было легко обновлять.

Что делать, если вы хотите сконвертировать чей-то перевод? Нужно прислать мне по почте письмо, указав что вы хотите сконвертировать. Я найду эти страницы руководства, создам проект po4a и вышлю вам файл po. Вы берёте готовые, уже переведённые строки и заполняете ими po-файл. Затем можно перевести недостающие поля, поправить перевод обновлённых абзацев текста, исправить опечатки и т.д. Готовый po-файл вы отправляете мне, а я добавляю его в пакет.

Продвижение

Вы можете попытаться "протолкнуть" готовые переводы страниц руководства в "upstream", то есть договориться с авторами соответствующего пакета, чтобы переводы были включёны в состав пакета.

Также вы можете попытаться действовать в обход "upstream", пытаясь договориться о включении перевода с ментейнерами вашего любимого дистрибутива.